Porquerola
El Rei n'ha fet fer unes crides,
unes crides n'ha fet fer,
que qui té la muller jove
a la guerra ha d'ané.
 
Com ho farà don Francisco,
que la muller jove té?
-La deixaré a ma mare,
que la cuidarà molt bé.
 
Ma mare la mia mare,
jo vos entreg ma muller;
-Vés-te'n fill meu descansat,
que la tractaré molt bé.
 
I al cap de set setmanes
porquerola la va fer;
i al cap de set anys tornà
de la guerra el cavaller.
 
-Bones tardes, porquerola.
-Bones tardes, cavaller.
-Ara em diràs, porquerola,
de qui és aquest porqué.
 
-De don Joan de la Vilatge,
molts anys Déu me'l deix guardé.
-Ara em diràs, porquerola,
quin és lo teu mangé.
 
-Un tros de pa de xivada,
i encara no em basta bé.
-Ara em diràs, porquerola,
quin és el teu bevé.
 
-Una bassa d'aigua rotja
que els porcs ja n'han fet fangué.
-Ara em diràs, porquerola,
quin és el teu treballé.
-Set fuades cada dia
i un feix de llenya porté.
 
Ell desembeinà s'espasa
i un feix de llenya li fé;
i a les anques del cavall
a ca seva la porté.
 
-Déu la guard, senyora Altesa.
-Bones tardes, cavaller.
-Me vol dir, senyora Altesa,
si podria aquí quedé?
 
-A ma casa pot sopar
i romandre el cavaller.
-Me vol dir, senyora Altesa,
anit amb qui dormiré?
 
-No dormiràs amb ma filla,
que guardada la tendré;
pots dormir amb la porquerola,
ara que aquí té el porqué.
 
-Fa set anys no dorm en llit,
i, anit, no hi dormiré,
mentre mon marit no véngui,
qui em volia tant de bé.
 
-Com fonc entrada de nit,
s'aixecà lo cavaller
i buscar la porquerola
al replà de l'escalé;
 
els dos se reconegueren
i en el llit la va porté.
A l'endemà de matí,
quan sa sogra es desperté:
 
-Porquerola, porquerola,
vés-te'n a guardar es porqué.
-Que hi vagi sa vostra filla,
per avui no hi aniré,
 
que ja tenc el meu marit
qui em volia tant de bé.
-Calla bruta malcriada,
que has de dormir amb el cavaller!
 
-Mumare, vós sou mumare,
mumare, vós sou mon bé,
que si no fóssiu mumare,
de vós faria un fester.
 
 
Letra y música: popular
Arreglos: Nicolau Espinosa.
Arreglos de órgano: Tomé Olives
Artistas invitados: Voz: Adolfo Osta
Introducción de guitarra clásica: Antoni Perelló
Órgano: Tomé Olives
 
 
Largo romance de origen francés (por ello las continuas palabras acabadas con é) y de reminiscencias medievales. Dura historia que cuenta los desacuerdos entre un caballero y su madre que, celosa, mientras su hijo permanece fuera de casa, convierte a su nuera en casi una criada. La canción, hecha a la manera antigua, cuenta con la inestimable ayuda del órgano de Santa Maria de Maó, grabado durante toda una noche y evidentemente en Santa Maria, ya que desistimos de la idea de desplazar el órgano hasta Palma. Este instrumento cuenta con una importante historia y significado, y debemos agradecer a Tomé Olives que haya bordado tan bien la música tradicional con la solemnidad del órgano.
 
Volver a Discografía